Korektúry... robíte ich?

Založil mankin, 26 Říjen, 2009, 10:08:32

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

tomahawk

no bez korektúr sa to hádam ani robiť nedá

1/ píšem do Wordu
2/ prvá korektúra po ukončení prekladu
3/ ak to letterujem sám, tak robím úpravy textu v rámci letteringu
4/ korektúra po ukončení letteringu
5/ pred nahodením, si vec ešte raz, dva krát zbehnem

Wrai

No dobre, tak teda, korektúry si robím sám, nemám chuť zapájať tretie osoby na fan-preklad.

Takže, preklad riešim hrubým spôsobom, pretože, niekedy ma tá správna skladba okamžite nenapadne. Pri preklade som si všimol, že sa to nedá skladať okamžite, ten preklad angličtiny kriví myšlienky a človeka akoby vypol tú časť vedomia, ktorú používa pri slovoslede.

Hrubý preklad je hotový, prichádza odležanie --> najlepšie je nechať ho pár dní odležať, je to ako nakladaný syr, staré víno, kapustnica, guľáš, klobásové mäso ... odležané je lepšie...napadnú vás lepšie vety, viac poslovenčené, slovenské príslovia, pranostiky, porekadlá kadečo.

Rozmýšľam kade chodím --> niekedy mi veta nedá, viem, že by som ju vedel preložiť aj lepšie, poznám to, len mi to uniká ako sen, ktorý sa mi sníval minulú noc, rozmýšľam po ceste do roboty, v robote, v obchode, cestou domov, niekedy mi to napadne "áno, toto je ono." a potom to zabudnem. Revolučné vety si treba jednoducho zapisovať.

Zvýrazňovanie --> neoficiálna tretia fáza spočíva v tom, že zvýrazňujem slová, takže si ešte nejaké chybičky všimnem.

Editor --> aj editor si sem tam nejaké chyby všimne. To je výhoda takejto spolupráce.

Ako DVD zo stužkovej --> Nemám však rád keď musím nazrieť do starších čísel lebo scenárista opäť vytiahol tie postavy, ktoré sa objavili v príbehu pred rokmi(tudiž si musím dohladať či si tykali/vykali, odborné výrazy, aj isté dialógy, ktoré viedli, aby to bolo jednotné), starý preklad je starý preklad až mi je to trápne čítať, tak ako si pustiť DVD zo stužkovej...ale staré preklady by som najradšej remasteroval, remasteroval, remasteroval a remasteroval...za túto nespokojnosť som aj rád, lebo vidím zlepšovanie.

KONIEC.


Rychlá odpověď

Jméno:
E-mail:
Ověření:
Please leave this box empty:
Jméno nejznámější česko-slovenské komiksové série od Jaroslava Němečka kde je Bobík, Fifinka, Pinďa a Myšpulín - slovo pište bez háčků a čárek!:

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal