Korektúry... robíte ich?

Založil mankin, 26 Říjen, 2009, 10:08:32

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

mankin

K tejto mal anketke ma inšpiroval príspevok od V. Janiša a.k.a. wittgensteina na crwnom auditku - aké korektúry sa robia pri profesionálnom preklade komiksov:

CitaceTerminologie je následující: když překladatel přeloží nějaké dílko, většinou si ho v počítači přečte a opraví. Tomu se říká REVIZE. Pak to vytiskne a předá redaktorovi na REDAKCI. Tahle fáze může být ještě docela drsná, ryje se do stylistiky, přehazuje slovosled, ověřují reálie a samozřejmě opravují překlepy. Změny bývají na úrovni vět. Překladatel pak opravy zanese a odešle opravený překlad sazeči. Výsledkem jeho práce jsou stránkové KOREKTURY, které v ideálním případě čte trio překladatel, redaktor, korektor. Změny jsou už menší, na úrovni slova (většinou opravy interpunkce, překlepů, chyb z předchozího zanášení). Stránkové korektury sazeč zanese, načež se udělá NÁHLED posledních korektur. Pak už může komiks do tiskárny.


Ako ste na tom vy? Je síce pravdou, že prekladáme a letterujeme amatérsky,  pre vlastné potešenie, ale myslím si, že korektúry (revízie, náhlady...) sú potrebné. Všetko samozrejme v elektronickej formy, šetríme predsa naše lesy, že :D

Tu jest môj "výrobný" postup:

1. preklad od texťáku - bublina za bublinou, stránka za stránkou, prie
2. kontrola pravopisu vo Worde - automat odchytí najmä preklepy a hrubé chyby
3. prvá korektúra (resp. revízia, ako som sa dozvedel) pred letteringom - prečítam si celý text a prípadne mením štylistiku viet, opravujem chyby, ktoré nezvládol automat
4. úpravy pri letteringu - najmä v prípade potreby skrátiť či predĺžiť text, aby "sadol" do bubliny
5. korektúra po letteringu - po zletterovaní celého komiksu si ho znova prečítam
6. druhá korektúra po letteringu - najmä u ťažších prekladov si nechávam odstup deň-dva, ba i viac, a až potom si to znova prečítam. Verte, že aj po toľkých korektúrach sa vždy nájde niečo, čo treba vylepšiť, aj keď len posunúť bublinu o jeden pixel doľava...

Zvláštne je, že čím som "skúsenejší"...teda, lepšie povedané: čím mám toho viac za sebou v prekladoch, tým viac mám pocit, že korektúru potrebujem. Sám si tak nejako uvedomujem, že ak ma preklad pohltí, nemám už ten správny nadhľad, a preto mi veta so skomoleným rekladom môže pripadať úplne normálna. Hm, asi klasické: viem, že nič neviem. :D

Tak, milí traspolupracovníci, podelte sa o vaše nou-háu ;)

P.S. Korektúry sa na prvý pohľad týkajú iba prekladu, ale verte tomu, že aj pri letteringu sa dajú nasekať nevedomky drobné chyby napr. v centrovaní, či delení slova a tak. Najmä v prípade, ak spolupracuje česko-sklovenská (slovensko-česká) dvojica. Preto Ultimate Spider-Man putuje po letteringu vždy naspäť k Ninjerovi, rovnako ako som ja dojeb.... ehm, robil korektúru Elithyovmu letteringu pri Noir sérciách :)

eda

26 Říjen, 2009, 10:11:04 #1 Naposled upraveno: 26 Říjen, 2009, 12:35:59 od elithya
To je zase téma  ::)

A ohledně NOIR to nebylo tak strašné.  :(

A ohledně anketky já nejsem překladatel tudíž ke mně se dostane povětšinou již finální produkt který se už jen pokouším narvat do těch povětšinou bílých koleček.

Samozřejmostí je že si věty přečtu a když se mi to nezdá tak se spojím s překladatelem a postupně to upravíme. (viz Secret Warriors kde jsme řešily s 666sty jednu větu a asi 6x než se nám líbila)

Posléze to putuje k překladateli který řekne ok jdeme s tím na kocotrh alebo poupravíme.

///edit jo Wolvík to bylo jiné maso nicméně po kompletním překopání 1 už to šlo.
Boubín. nelíbí.
Netopýři těžko přeperou líný šváby a plechová gondola rozbouří salámy.
Za svoji práci požaduji peníze nebo ekvivalent v žabích kůžích.
Takže, ty jsi mi chtěl rozčísnout pěšinku, cizinče.

mankin

26 Říjen, 2009, 10:12:08 #2 Naposled upraveno: 26 Říjen, 2009, 10:24:33 od Mankin
No čo...pondelok ráno, no rofl

//ad Noir - jj, elithya umí, žiadne ťažké úpravy...pravda, na Wolvieho asi budeš chvíľu spomínať, že :D

Ravenn


ivecpivec

Prvé tri body sú aj u mňa rovnaké. Najprv preklad to texťáku, potom kontrola vo Worde, kedy ale nepoužívam automatickú kontrolu pravopisu, ale radšej si to celé čítam a opravujem sám. Zatiaľ som vždy narazil na nejaký preklep alebo gram. chybu, resp. som preštylizoval vetu. Ešte pri prekladaní pozerám na veľkosť bublinky a snažím sa ju vždy preložiť tak, aby sa tam vošla a ušetril lettererom prácu (samozrejme, niekedy sa to nedá). Potom pošlem na editáciu a editor potom pošle mne na kontrolu. Ešte raz to skontrolujem a ak nie je problém, upnem ešte na iné servery a postnem na fórum. A potom už len tŕpnem, či som niečo neprehliadol alebo nepreložil zle. :(

Blokic

1. Vlastní překlad
2. Následné čtení a úpravy, na pomoc Wordu nespoléhám - tedy REVIZE
3. Redakční činnost v podání Konyho - naprosto neocenitelná - REDAKCE
4. Korektura a odeslání Tacmudovi na editaci
5. Editace
6. Závěrečná korektura nad hotovou editací
7. Oprava editace na základě připomínek z bodu 6.


Raul

pisu rovnou ve wordu.
po prelozeni delam prvni korekturu jeste ve wordu.
poslu elithyovi, ten mi to posle naflakane do bublin, kde si to cele znovu prectu, poslu dalsi korektury a eli je dodela :)
cili "Áno, raz pri prekladaní, druhýkrát pri letteringu" :)
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde: https://www.mediafire.com/folder/a80euuydwd9sb/Komiksy

analytik

Moj postup je skoro totožný Mankinovmu a rovnako to mám i s potrebou korektúry - čím viac komiksov prekládam, tým viac času venujem korektúre. Pri korektúrach mi pomáha ak si dám na čas oddych - kľudne i na týždeň, hlavne keď sa mi nedarí uhladiť komplikované vety.

comicz

a sakra !!  :)

tak u mě je to jednoduchý - přečtu bublinu-vymažu bublinu-vyplním bublinu a hurá na další bublinu ! A k již vyplněné bublině se vracím pouze pokud mi někdo hodně dlouho a hlasitě nadává ... :oo

SlavoK

Áno, samozrejme robím, predsa to len tak neodfláknem. Pri korektúre vždy ešte nájdem nejaké chybičky krásy.

Rychlá odpověď

Jméno:
E-mail:
Ověření:
Please leave this box empty:
Jméno nejznámější česko-slovenské komiksové série od Jaroslava Němečka kde je Bobík, Fifinka, Pinďa a Myšpulín - slovo pište bez háčků a čárek!:

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal