*

Poslední příspěvky

Co jste si naposled...
[Dnes v 02:00:43]

trailery
[Včera v 22:28:14]

Ultimátní komiksový...
by sx
[Včera v 22:16:45]

Iron Man 3
by Raul
[Včera v 22:00:36]

Hádáme komiksovou p...
[Včera v 21:54:45]

Co právě hrajete?
[Včera v 19:41:25]

CP: Knižní veletrh ...
[Včera v 12:10:23]

Reálná jména
[Včera v 10:20:35]

Seriálová Wonder Wo...
by sx
[Včera v 00:32:55]

Lady Death (2004)
by sx
[Včera v 00:30:55]

Autor Téma: Šílené překlady  (Přečteno 31311 krát)

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Offline furunkl

  • Kocogelák
  • Příspěvků: 580
  • Pohlaví: Mužské
Re:Šílené překlady
« Odpověď #20 kdy: 10 Červen, 2011, 07:42:01 »
kdyby sledoval moderní porno, nemohl by se s tou výřivkou tak seknout    rofl rofl rofl

Offline Pajo

  • Trans-Spolupráce
  • *
  • Příspěvků: 802
  • Country: sk
  • Pohlaví: Mužské
  • Ženu ani kvetinou !
Re:Šílené překlady
« Odpověď #21 kdy: 11 Červen, 2011, 21:39:39 »
Kill Bill

original
"dead list five"

preklad
"zabit 5 ludi"

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #22 kdy: 11 Červen, 2011, 21:53:56 »
Hmmm... Tak to ale vůbec nemusí bejt špatně... Pokud si dobře vzpomínám, tak to je jak má ten seznam, kde si píše lidi na odkrouhnutí? Tak ten seznam právě připomíná seznam na nákup nebo prostě "to-do list"...

Takže to může bejt náhodou hodně pěkně přeložený.

Jako aby to bylo ve stylu "Koupit chleba".
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline strougy

  • Trans-Spolupráce
  • *
  • Příspěvků: 837
  • Country: cz
  • Pohlaví: Mužské
    • Databáze knih
Re:Šílené překlady
« Odpověď #23 kdy: 11 Červen, 2011, 21:56:03 »
Teď jsem si vzpomněl, kterak jsem koukal se spolubydlícím na Goemul (http://www.csfd.cz/film/223205-mutant/) s amatérskými titulky a tam zaznělo:

Sebevrah:"See you in Hell!"
titulky:"Mějte se tu krásně!"

Sice tam možná šlo o problém, že film měl anglický dabing a titulky byly asi dělané na původní verzi, ale stejnak jsme tehdy oba dostali strašný záchvat smíchu :D
Na alkoholu je nejkrásnější, že na pár hodin nebo i na pár dní redukuje všechny neúspěchy, všechny chyby, všechny omyly, všechny touhy, všechny strachy, všechna zklamání a dokonce i všechny urážky na jediný problém: dát si další skleničku. Je to krásné jako zahlazení dluhů. Svět je složitý, pití je jednoduché.

Bernard Emond, Ulice Darling ve 20.17

Offline Pajo

  • Trans-Spolupráce
  • *
  • Příspěvků: 802
  • Country: sk
  • Pohlaví: Mužské
  • Ženu ani kvetinou !
Re:Šílené překlady
« Odpověď #24 kdy: 13 Červen, 2011, 12:49:39 »
Hmmm... Tak to ale vůbec nemusí bejt špatně... Pokud si dobře vzpomínám, tak to je jak má ten seznam, kde si píše lidi na odkrouhnutí? Tak ten seznam právě připomíná seznam na nákup nebo prostě "to-do list"...

Takže to může bejt náhodou hodně pěkně přeložený.

Jako aby to bylo ve stylu "Koupit chleba".

tak potom moja chyba ... myslel som ze tych listov mala niekolko ... nejsom ziaden odborniiiik  :oD

Offline myth

  • Trans-Spolupráce
  • *
  • Příspěvků: 1295
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #25 kdy: 14 Červen, 2011, 19:08:12 »
Ninjer má recht, ten překlad je naprosto v pohodě :-)

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #26 kdy: 08 Červenec, 2011, 18:55:08 »
Kód: [Vybrat]
http://www.ahaonline.cz/clanek/trapasy/53116/dalsi-jed-z-pusy-mela-gibsona-sproste-urazil-winonu-ryder.html
"Někdejší hollywodský idol ji počastoval urážkou ovendodger (slovo oven znamená pec a slovo dodger podvodník). Urážka má poukazovat na masové vyhlazování Židů během druhé světové války."


Samozřejmě se tím nemyslelo, že je krbová podvodnice. Sice to hezky dovysvětlili, ale je sranda, jak se snaží předtím to slovo vysvětlovat s pomocí seznamovskýho slovníku. ;)

Mimochodem docela hustá nadávka... A pro jistotu - "dodger" - v tomhle smyslu od slovesa "dodge", vyhnout se něčemu...
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline RakeW

  • Moderátor
  • *
  • Příspěvků: 2204
  • Country: scotland
Re:Šílené překlady
« Odpověď #27 kdy: 08 Červenec, 2011, 19:16:14 »
Ten smysl "vyhnout" je výsledek tvé logické úvahy, nebo jsi to někde četl?
"Slušní lidé mluví o comicsu s despektem, protože úroveň seriálů bývá obvykle zatraceně ubohá." (časopis Kino, 1970)

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #28 kdy: 08 Červenec, 2011, 19:31:21 »
No, mně to přijde docela očivídný....  Koukám, že na netu se i vyskytují úvahy o tom, že by to něco mohlo mít společnýho s označením pro kukuřičný placky, ale tomu nevěřím.

Mně to přijde jako docela drsně vymyšlená nadávka - nadáváš mu, že se tý mrše podařilo vyhnout peci. A je podle mně úplný nesmysl ten "podvodník", protože proč bys k podvodníkovi cpal jako přídavný jméno pec? Že vylezla z pece? Prostě to absolutně nesedí.


EDIT: Zagoogloval jsem ještě víc a z komentářů z Youtubu:

"If you were a Jewish person who wasn't cooked in the Nazi ovens during the holocaust then you dodged the oven, hence oven dodger."

"Mel called her an Oven Dodger bc she was able to be born since obviously her parents or grandparents escaped it, allowing her to have been born. Hence "Oven Dodger""

""oven dodger" refer to the Nazi concentration camps (with the phrase meaning "one who escaped what should have happened to them"


Mně to fakt přijde zcela jasná nadávka.
« Poslední změna: 08 Červenec, 2011, 19:37:16 by Ninjer »
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline RakeW

  • Moderátor
  • *
  • Příspěvků: 2204
  • Country: scotland
Re:Šílené překlady
« Odpověď #29 kdy: 08 Červenec, 2011, 22:03:26 »
Ok, jen jsem se ptal :).

(A očekával standardně kvalitní ninjerovské vysvětlení).
"Slušní lidé mluví o comicsu s despektem, protože úroveň seriálů bývá obvykle zatraceně ubohá." (časopis Kino, 1970)

Offline Raul

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 2706
  • Country: 00
  • "Good. Bad. I'm the guy with the gun."
Re:Šílené překlady
« Odpověď #30 kdy: 12 Červenec, 2011, 22:46:01 »
opet jsem se dival na Batman: Under the Red Hood
a tentokrat s temito titlemi:
http://www.titulky.com/Batman-Under-the-Red-Hood-162356.htm

panove to je vam parada :)
pokud se chcete velmi dobre pobavit, doporucuji se s nima podivat :) tech 70 minut zabavy je k nezaplaceni :)
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde:
Kód: [Vybrat]
http://www.mediafire.com/raul-comics
There’s a hole in the world. Feels like we ought to have known.

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #31 kdy: 12 Červenec, 2011, 22:48:56 »
Nejdřív jsem se jen tak pousmál jako že jasný, klasika..... Ale tohle jsou oficiální titulky z dvd  :o :o :o
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline Raul

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 2706
  • Country: 00
  • "Good. Bad. I'm the guy with the gun."
Re:Šílené překlady
« Odpověď #32 kdy: 12 Červenec, 2011, 22:52:44 »
pockej to vidis kde?
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde:
Kód: [Vybrat]
http://www.mediafire.com/raul-comics
There’s a hole in the world. Feels like we ought to have known.

Offline myth

  • Trans-Spolupráce
  • *
  • Příspěvků: 1295
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #33 kdy: 12 Červenec, 2011, 22:52:59 »
Co tam je, co tam je??? :o

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #34 kdy: 12 Červenec, 2011, 22:55:54 »
pockej to vidis kde?

Ty hvězdičky v popisu... To znamená, že je to ripnuté z oficiálního dvd. Nebo se taky používá hláška "z kvalitního zdroje". Oficiálně totiž nic takového na jejich serveru být nemá, tak se to takhle obchází (skoro určitě jim vyhrožovali distributoři a tak...).
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline Raul

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 2706
  • Country: 00
  • "Good. Bad. I'm the guy with the gun."
Re:Šílené překlady
« Odpověď #35 kdy: 13 Červenec, 2011, 23:28:15 »
tak samozrejme jsem se po me kritice na titulky.com dostal ocekavane reakce :)

ja:
promin ale ten preklad je fakt sileny  kazda trochu slozitejsi nebo delsi konverzace je prelozena naprosto spatne, naprosto ti unika o cem postavy mluvi a to co je v titlech nedava smysl, spatne pouzivas casy (nekdy postava mluvi o minulosti a ty to prelozis jako budoucnost atd.) a to ani nemluvim o silenych prekladech jmen.

odpoved:
když kritizuješ, používej konkrétní příklady. je hezké, že říkáš, že je všechno špatně. to ale klidně může znamenat, že tomu vůbec nerozumíš...
 takže pokud kritika, tak ideálně s příklady, ať si každý může udělat o obrázek o rozsahu chyb (nebo o kritikovi...)
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde:
Kód: [Vybrat]
http://www.mediafire.com/raul-comics
There’s a hole in the world. Feels like we ought to have known.

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #36 kdy: 13 Červenec, 2011, 23:45:47 »
Raule... you're doin' it wrong:

Kód: [Vybrat]
http://www.titulky.com/Halloween-91068.htm
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline Raul

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 2706
  • Country: 00
  • "Good. Bad. I'm the guy with the gun."
Re:Šílené překlady
« Odpověď #37 kdy: 13 Červenec, 2011, 23:58:22 »
kde je nejaka mrazikova reakce na to? ji maznul?
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde:
Kód: [Vybrat]
http://www.mediafire.com/raul-comics
There’s a hole in the world. Feels like we ought to have known.

Offline Ninjer

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 7781
  • Country: 00
    • E-mail
Re:Šílené překlady
« Odpověď #38 kdy: 14 Červenec, 2011, 00:01:06 »
nereagoval... ten můj post je reakce na někoho jiného (který se potom smáznul?), kde bylo napsáno něco jako "Kritizovat Mrazíkovy překlady je jako nosit dříví do lesa, že se snažíš..."


MrazikDC je arognantí kokot. Tady by se pan "kvalitní překladatel" nedostal přes Novou krev. Ale hlavně že prý překládal něco i oficiálně... možná právě ty titulky k Red Hoodovi.
Děkujte! Ukážete vděčnost -> Překladatelé budou mít větší zápal do překládání -> Bude více přeložených komiksů.

Offline Raul

  • Trans-Spolupráce Plus
  • *
  • Příspěvků: 2706
  • Country: 00
  • "Good. Bad. I'm the guy with the gun."
Re:Šílené překlady
« Odpověď #39 kdy: 14 Červenec, 2011, 00:11:39 »
vsak uz si je vypisuji a opravuji :)

ale myslim, ze nejjednodussi by bylo, postnout tam proste CELE ty title :)
info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde:
Kód: [Vybrat]
http://www.mediafire.com/raul-comics
There’s a hole in the world. Feels like we ought to have known.