Rzeczpospolita translacyjna (Translátorská republika)

Založil mankin, 03 Červenec, 2008, 22:22:39

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

RakeW

Tak jo. Diskuze uzavřená :). Já si to každopádně koupím. Asi je to opravdu o velikosti trhu... U her (nebo dokonce u filmů) už to třeba může být znát víc, ale komiksy jsou přece jenom něco jiného.

Hele narazil jsem na výborného smajla:
"Slušní lidé mluví o comicsu s despektem, protože úroveň seriálů bývá obvykle zatraceně ubohá." (časopis Kino, 1970)

Vatras

Niečo o oficiálnych a neoficiálnych prekladoch som sme sa už niekde bavili.
Tak ako Keram, naozaj neviem, keby som prestával, bolo by mi to rozhodne ľúto. Záležalo by od okolností, pri Marveli by som asi neprestal, lebo tam by to oficiálne vydavateľstvo určite nepokrylo komplexne.

Ako zbytočná práca by mi to neprišlo, Toby. Prinášal by som to pravidelne a bolo by to po mojom, s mojimi frázami, terminológiou, proste tak, ako sa mi to páči, nie raz za rok pár častí. A popravde, pri sériách pri ktorých som si už zvyokol na istý štýl, by som si ťažko zvykal na iný.

Pri oficiálnych prekladoch je to, čo sme sa už bavili a opakoval by som sa, neistota, že to vyjde celé, dlhé doby medzi vychádzaním, neľudské ceny, nezodpovedný prístup k čitateľom.

Sťahovať, čo už je raz preložené je tiež nezmysel. Za prvé, už to má každý kto mal záujem prečítané a za druhé, noví čitatelia elektronických komiksov nepribúdajú takou závratnou rýchlosťou, aby to poškodilo predaj u tých, ktorí ešte elektronickú verziu nečítali, lebo ju nenašli.

mankin

Myslím, že sa tu na tomto väčšina zhodneme. Heslo (či zásada alebo, ak chcete, pravidlo) Transcomxu "Prekladať iba veci, ktoré nemajú šancu na oficálny preklad" môžeme v pohode dodržovať, veď je skutočne toľko vecí, ktoré stoja za preklad a môžeme si vyberať z takého množstva comicsov - oveľa väčšieho než bratia z Polska. Nejde o to, aby sme sa nejako líškali vydavateľom, tí nás majú tak trocha na háku. Naše preklady im neuškodia, skôr naopak. Nechcel by som však, aby sme dospeli k extrému, kedy nejaké vydavateľstvo ohlási preklad a do 24 hodín sa to objaví jeho fanúšikovská verzia. To už by mi pripomínalo honbu filmových pirátov, kto skôr prinesie na net kópiu filmu. A všetci vieme, aké tie kino ripy sú. Ja by som rád, aby sme si v kľude prekladali, editovali a hlavne chválili, ale i kritizovali preklady comicsov... ktoré žiaľ asi nikdy nebudem držať v ruke v papierovej, oficiálnej verzii v rodnom jazyku. A ak sa po nejakom čase rozhodne niektorý vydavateľ vydať oficiálne niečo, čo sme už preložili (a že pri našom tempe sa s tým budem stretávať stále častejšie), tak hold sme my boli prvý a teraz budeme radi, že "nám to niekdo namaluje na upravenej celulóze".

Áno, je tu možnosť, že oficiálny preklad vyjde zmršený, bude mať nepekný lettering, nekvalitný papier, prípadne čiernobiely bez farby oproti originálu a podobne. Vtedy môže nastúpiť nejaký nadšenec a postnúť sem svoj preklad, svoj edit, brániť mu v tom nebudeme.

Na margo zložitosti polského systému: veľmi si zakladajú na korektúrach a na kontrole. Na úkor kvantity preferujú kvalitu. Nemyslím si, že by sa tento postup ujal u nás v takej podobe, ako majú oni, najmä pri "obyčajných" comicsoch a sériách. Ale možno by sa to občas zišlo dať niektorý comics prečítať aspoň jednému čitateľovi dopredu, nech sa zameria na chyby. Jednak by dotyčný človek prišiel k prekladu ako prvý, druhák by získal hodnosť Trans-Spolupráce a tretiak by sa zvýšila kvalita uploadovaných comicsov. A nemuselo by vždy ísť len o zložité úpravy. Postačilo by sledovať čiarky, preklepy, skomolený slovosled, prípadne navrhúť drobné zmeny. V prípade 22-stranového US formátu by šlo možno o pol hodinku. To by stálo za uváženie, nie? A nemusíte nutne ovládať cudzí jazyk, stačí ak budete perfektne ovádať ten svoj tj. kto mal z češtiny či slovenčiny jednotky, diktáty mu nerobia problémy, štylistiku má na výbornú, nech sa hlási v sekcii Projekt Transcomx.

P.S. Aj keď som už rokmi ostrielaný translátor, stále si nedovolím tvrdiť, že som dobrý prekladateľ. Sem-tam písnem Keramovi o radu z prekladom a i ja budem určite niekedy potrebovať korektúru. Aspoň pri tých ťažkých kusoch, takže asi niektorých lepších prekladateľov oslovím. Vlastne sa tak už 2x stalo (prvé 2 kapitoly Čiernej Orchidey, díky Keram - tento výsledkok spolupráce najstarších členov Transcomxu si budete môcť prečítať... asi na Vianoce).

Rychlá odpověď

Upozornění: do tohoto tématu bylo naposledy přispěno před 90 dny.
Zvažte prosím založení nového tématu.

Jméno:
E-mail:
Ověření:
Please leave this box empty:
Zadejte znaky zobrazené na obrázku
Poslechnout obrázek / Požádat o jiný obrázek

Zadejte znaky zobrazené na obrázku:


Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal