Rzeczpospolita translacyjna (Translátorská republika)

Založil mankin, 03 Červenec, 2008, 22:22:39

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

mankin

03 Červenec, 2008, 22:22:39 Naposled upraveno: 04 Červenec, 2008, 20:56:31 od Mankin
Niečo pre poľsky hovoriacich (či pre takých ako ja "len prekladajúcich") čitateľov - článok Rzeczpospolita translacyjna (Translátorská republika). Je to rozhovor so štyrmi predstaviteľmi poľskych translátorských skupín T#Mom (CFC), Volfom (Ookami Translations), Delcikom (Reunion) i Blutengeldom (GruMiK) o ilegálnom prekladaní comicsov a o veciach s týmto koníčkom súviasiacich - o postupoch pri prekladaní a editovaní, o obavách z následkov, o pohľade na oficialne vydavateľstvá a ich čitateľov, o plánoch do budúcnosti atď.
http://marvelcomics.pl/index.php?cmd=showNews&news=14024



Translátorská republika
(Autor: Fylyp3g - pre KoCoGeL voľne preložil: Mankin)



Komiksy na internete, vydávané v našom (rozumej polskom - pozn. prekl.) jazyku, ktoré nevidno na policiach obchodov a naviac zadarmo. To presne sú ilegálne, internetové preklady. Predkladáme vám rozhovor so štyrmi osobami, ktoré sa nimi zaoberajú.

Slovo si vzali predstavitelia najdôležitejších tunajších prekladateľských skupín, konkrétne T#M (CFC), Volf (Ookami Translations), Delcik (Reunion) a Blutengeld (GruMiK). Tento materiál vznikol za účelom infomovať a čo najlepšie priblížiť tému prekladov a redakcia Avalonu nezodpovedá za myšlienky vyslovené členmi jednotlivých skupín.

Na začiatok poprosím zopár slov o tebe a tvojej skupine.

T#M: Som T#M, amatérsky prekladám komiksy v skupine Comics Flying Circus (v skratke CFC). Za svoje preklady skupina neberie žiadne peniaze, robíme to z čistej sympatie ku komiksom, cudziemu jazyku a tiež jazyku vlastnému. Pri tom rozvýjame naše jazykové znalosti. Skupina CFC vznikla v roku 2004 a na začiatku fungovala úplne iným spôsobom, než je tomu tak v tejto chvíli. Už od začiatku mala byť CFC niečim skutočne ,,silným". Prvým prekladom mal byť Arkham Asylum, avšak práce na ňom boli prerušené, pretože Egmont ohlásil vydanie tohto titulu v Polsku. Kto vlastní tento komiks, ten vie, že ako preklad, tak i z pohľadu grafiky šlo o skutočný oriešok. Ale už od začiatku boli v skupine skvelí grafici, ktorí vedia, čo robia. Ja som sa pripojik k skupine ku koncu júla 2006 a lepšie sa mi stať nemohlo. Ľudia tu sa skutočne rozumejú prekladu, grafike a komiksom. No a skvele sa s nimi pracuje. Hlavným plánom skupny CFC je predstaviť polskému čitatelovi také tituly, ktoré majú malú šancu, že sa objavia v Polsku a v polštine. Samozrejme, v našej milej zemi máme veľa komiksových vydavateľstiev, preto nikdy nemôžeme mať istotu, aký komiks bude vydaný. Preto v prípade záujmu nejakého nakladateľa o titul, ktorý už bol preložený u nás, daný titul prestane CFC rozširovať.

Volf: Som alfou a omegou, začiatko i konc... čo? Toto nie je tá scéna? A, tak to pardon. Som Volf, zakladateľ a líder Ookami Translations, najmladšej z fungujúcich prekladateľských skupín. Náš malý tím pracuje niečo viac ako 2 mesiace, a v tomto čase sa nám podarilo preložiť viac ako desať komiksov. Na rozdiel od ,,veľkých" skupín, prikladáme o niečo menšiu váhu grafickému vzhľadu prekladaných komiksov, vychádzajúc z predpokladu, ťže väčšine čitateľov je vzhľad prekladu skôr ľahostajný a dôležitejší je obsahm a vďaka tomu môžeme značne skrátiť čas trvania prác nad jedným číslom. V súčasnosti vydávame mimo iné marvelovskú sériu Avengers: The Initiative, tiež adaptáciu známej počítačovej hry Worl of Warcraft, a v pláne máme okrem iného sériu X-Force či prvú časť príbehu Death of Captain Amerika.

Delcik: Hmm, to záleží na tom, o čo ti ide. Nechceš peniaze, nie si od polície? Nie? Dobre, tak ti poviem, že som Delcik, admin skupiny Reunion, a v prípade potreby, tiež tým, kto stráži dodržiavanie poriadku. Či s ami to darí, sa ma nepýtaj. Názov skupiny je spojený s históriou jej vzniku (taká je oficiálna verzia), je to už viac než rok, čo niektor í z nás patrilo do skupiny GruMiK, ale rozdielnosť pováh (ako pekne to znie) prinútila niekoľko z nás odísť. Nejaký čas sme nič nerobili, ale jedného dňa sme sa dohodli, že by sa dala založiť vlastná skupina, no a niekto prišiel na myšlienku, aby sme ju nazvali Reunion (z angl. znovuspojenie). Niektorí tvrdia, že názov má cieľ oslavovať ostrov Reunion, nachádzajúci sa 700km na východ od Madagaskaru. Tvrdia, že by sme si tým chceli vyslúžiť štátne občianstvo, ale kto by chcel bývať na ostrove ležiacom v Indickom oceáne, že?

Blutengelb: Blutengeld, jeden z členov skupiny. Začínal som pri korektúre, potom doišlo na preklad. Teraz robím to aj to. Plus k tomu skvelé diskusie na našom fóre a aktualizácie nášho archívu. GruMiK je skratka ,,Grupa Miłośników Komiksu" (Skupina Milovníkov Komiksu - takže SkuMik :-) - pozn. prekl.). Sme banda ľudí oboch pohlaví vo veku od násť po niekoľko desaťročí. venujeme svoj voľný čas tomu, aby si iní mohli prečítať komiksy po polsky. Prekladáme z angličtiny, španielštiny a francúštiny.

Prečo komiksy?

T#M: Zbožňujem čítanie, zbožňujem zamotaný dej a zbožňujem obrázky. Takže preto zbožňujem komiksy. Už od mala som s nimi prichádzal do kontaktu, avšak vtedy som ešte nebol takým - že to tak poviem - fanúšikom. Pamätám sa, ako som ešte nevedel čítať, ale v jednom komikse (Zemsta rodu, časť prvá, od Marioli Nowakowskej a Piotra Drzewieckého, ak to niekoho zaujíma) som poznal naspamäť všetky obrázky. Sám pre seba som si doplnil dej aj to, čo hovorili hrdinovia. Neskôr si spomínam na Funky Kovala, Tytusa (jeden zväzok som tiež poznal naspamäť, aj keď som už vedel čítať), Asterixa... Potom som prehovoril mamu, aby mi kúpila Punishera, akési sviatočné vydanie... Ale to by stále iba jednotlivé čísla, do doby, kedy som si kúpil svojho prvého Batmana. Vtedy som začal kupovať každý mesiac. Na konci jedného dňa, aby som zabil čas pri čakaní na chirurgii (mal som nohu v sádre - hehe), mi mama kúpila The Amazing Spider-mana. To číslo, v ktorom umiera Harry Osborn, z kresbami Sala Buscemu. O nejaký čas neskôr som uvidel ďalšie číslo Spidera v stánku a tak, mesiac čo mesiac, som ho začal kupovať pravidelne. Ako vidno, vždy ma to tiahlo k superhrdinom. Nie som schopný povedať prečo. Jednoducho mám rád neporaziteľných hrdinov, ktorí zvádzajú ťažké súboje, vystrábia sa z rán a vrhnú sa do víru ďalších súbojov. Pričom kresba musí byť zrozumiteľné. Samozrejme sa nebránim a siahnem tiež po titule, ktorý nemá zo superhrdinami nič spoločné, ale takých komiksov je v okruhu môjho záujmu menej. Mám rád superhrdinov a veľmi. Dnes si najviac cením tvorbu Roberta Kirkmana z vydavateľstva  Image (Invincible, The Astounding Wolf-Man a samozrejme The Walking Dead - v Polsku Żywe trupy - veľmi doporučujem!). Brian Bendis so svojim Ultimate Spider-manom vedie medzi marvelovskými titulmi. Zaujímavý je tiež Thor od Straczynského. Aha, prečo prekladám? :-) Zo začiatku to bolo z nudy, teraz je z toho ten najlepší koníček, aký som kedy mal.

Volf: Hmm... Ak mám byť úprimný, tak prvý preklad mal byť iba malou skúškou pre mňa samého, či som na toľko dobrý v angličtine, aby som dokázal dobre preložiť komiks. Poskytlo mi to však toľko zábavy, že som sa rozhodol urobiť z prekladania svoj koníček. S komiksami, tak ako väčšina, som sa stretol v súvislosti sTM-Semic. Keď tento gigant skrachoval, na dlhý čas som mal skôr menší kontakt s ,,normálnymi" komiksami, avšak pravidelne som čítal, a stále čítam, mangu. Skutočný návrat nastal v prvej triede na strednej, keď sa kolega z novej triedy ukázal ako verný fanúšik marvelu a ukázal mi okrem iného Civil War, ktorú som začal čítať a ktorá sa mi zapáčila na toľko, že som začal postupne doplňovať medzery v znalostiach o najnovšej histórii sveta 616, zaujímajúc sa stále o nové príbehy. Veľmi mi v tom pomohol koniec koncov Avalon, ktorý celý čas podľa mňa plní funkciou sprievodcu po marvelovskom svete. Ktoré série považujem za najzaujímavejšie? No, zaiste mnou prekladaná Avengers: Initiative je na prvom mieste, inak by som sa ňou nezaoberal. Thunderbolts Ellisa je tiež prvotriedna. Planet Hulk ma zaujal netypickým prístupom a epickosťou sršiacou z tohto komiksu. Astonishing X-Men je v popredí môjho osobného rebríčka, obzvlášť, že keď som k tejto sérii dostal, bolo už vydané množstvo čísel od Whendona a zhltol som ich jedným dychom, neotravovali ma tak prestávky. Veľmi si tiež vážim obidve série Ultimates od Milara. toľko, čo sa týka Marvel Universe. Okrem toho mám rád Spawna, fantastické Pride of Baghdad či dva ďalšie komiksy Last Blood a Grim tales from Down Below.

Delcik: heh, niekto ťa musel uviesť do omylu, lebo ja komiksy neprekladám. Patrím k tým, ktorí sa zaoberajú grafickým spracovaním, vieš, Photoshop a také veci... Prečo to robím? Kvôli ničomu inému, len aby som bol slávny, velebený a mal kopu báb. Čo? Nič také z prekladania komiksov nebude? Damn, znova ma ojebali... Vždy mi však zostane zadosťučinenie, že to robím pre iných, ktorí by neboli schopní porozumieť komiksu v pôvodnej jazykovej verzii. Rovnako pre vlastné potešenie, no a čo je najdôležitejšie, pre zdokonalenie samého seba. Čo sa týka môjho prvého stretnutia s komiksami, tak ako u väčšiny, šlo o tituly vydávane u TM-Semic. Do dnešného dňa si pamätám, že prvý komiks, ktorý som čítal, mal na obálke Wolverina a Ghost Ridera a že mi ho zobral učiteľ, pretože som ho čítal na hodine, a čo je najzábavnejšie, nebol to môj komiks, ale kamarátov. Neskôr to bolo zopár Spider-Manov, a medzitým tieč Káčer Donal (ostatne bol som decko). Neskôr akosi Spidey zmizol z mojej knižnice, časom sa objavil Supek a naposledy som objavil dokonca Death of Superman uprostred mojich harabúrd, ale stav zošitu bol žalostný..... Neskôr komiksy zmizli z mojich záujmov do chvíle nástupu na gymnázium, kedy JPF začalo vydávať mangu Dragon Ball, vtedy som sa začal vnárať to tohto sveta a dostal som sa ku kúskom typu Neon Genesis Evangelion, či  Ah! My Goddess, ale záujem trval iba 3 roky, pretože neskôr mi skúšky na gymnáziu začali zaberať úrodu vo forme odoberania voľného času (rodičia boli exekútormi). Stredná škola bol časom komiksovej biedy, ale v konečnom súčte toho neľutujem, pretože ako každý násťročný som mal iné veci v hlave a na nudu som si nesťažoval. No a konečne nadišiel čas maturity, skúšky spôsobili, že všetci známi boli zaneprázdnení , nikdy nebolo času, aby sme splu niečo robili, a vtedy som znovu objavil komiksy a tak je tomu až do dnes... Ktorý komiks je podľa mňa najzaujímavejší? Hmm, dobrá otázka.... Iste nie žiadne zombie, avšak nehovorím o Marvel Zombies, lebo tie mi učarovali. Rozhodne sa mi páči dobrý dej, ale najdôležitejší je asi aj tak hlavný hrdina, svojho času som bol veľkým fanúšikom Spideyho, ale po OMD ma oveľa viac zaujme čítanie mojich duchaplností spísaných na toaletnom papieri počas onej známej fyziologickej činnosti.... Aký by mal byť hlavný hrdina? Rozhodne by mal dospievať spolu s postupujúcimi číslami komiksu , ak hovoríme o nejakej sérii.

Blutengeld: Prekladáme, editujeme, robíme korektúry, atď. Pretože máme radi komiksy a vieme, že v našej zemi je treba niekoľko generácii, aby sa komiks uchytil na trhu.  S komiksami som začal, ako iste v prípade iných ľudí, zo zvedavosti.... A tak je tomu až doteraz. Najzaujímavejšie... Hmm. Sú to tie, ktorým sa podarí zaujať konkrétneho čitateľa. Od superhrdinov, cez normál, po westernm SF, fantasy a tak ďalej... Typ je vec akosi druhoradá. Odkaz, ten je dôležitý.



Ako vyzerá proces prekladania?

T#M: Najprv prekladateľ pripraví preklad. Píše ho takým spôsobom, aby každý kto si bude preklad čítať, rozumel, čo a ako. Nie je to komplikovaná vec. Ďalším krokom je zaslanie prekladu korektorovi, teda osobe, ktorá porovnáva text s tým, čo napísané v pôvodnom komikse. Opravuje rôzne chyby - štylistické, interpunkčné či jazykové. Svoje opravy a navrhované zmeny píše inou farbou a takto ich zasiela späť prekladateľovi. Práve prekladateľ uskutočňuje všetky jazykové opravy. Nemusí zmeniť preklad, iba ak by skutočne niečo zle preložil, čo nezodpovedá zmyslu pôvodného textu. Preklad zo zapracovanými opravami putuje ku grafikovi, ktorý sa zaoberá umiestnením textu do bublín a tam, kde má byť text. Následne je ,,takmer" hotový komiks odovzdaný iným členom skupiny na zhliadnutie. Oni môžu vyjadriť svoje názory týkajúce sa samotného prekladu, ako aj skladby viet, či grafického spracovania. Členovia skupiny majú na vyjadrenie svojich názorov minimálne týždeň, po uplynutí ktorého môžu, ale i nemusia, autori prekladu uviesť svoj komiks. Priznám sa úprimne, že moje preklady sú zvyčajne k nahliadnutiu ostatným členom skupiny ,,troška" dlhšie.:-) Samozrejme, ešte pred uvedením je finálna verzia prekladu prečítaná minimálne jedným proofreaderom (najčastejšie je to náš Big Boss, Scghost - ktorého na tomto mieste srdečne pozdravujem). Až po jeho (alebo ich, pretože proofreaderov, ktorým môžeme posielať finálne verzie, máme troch) akceptovaní je komiks sprístupnený ostatným.

Volf: No, veľa záleží na autorovi daného prekladu, pretože každý má svoj systém práce a dbáme o to nevnucovať nikomu iné postupy. Poviem vám, ako to vyzerá v prípade mojich prekladov Avangers: The Iniciative. Na začiatku robím skript, do ktorého zapisujem preklad všetkých bublín či špeciálnych nápisov z komiksu. Keď to dokončím, letí skript Cookie, našej hlavnej korektorke. Ona odstráni väčšinu chýb a prepošle mi späť už opravený skript. Vtedy sa vrhnem na vyčistenie bublín od pôvodných textov a na umiestnenie už popolštených dialógov. Až to dokončím, letí komiks Spider-fanovi, ktorý robý následnú korektúru vložených dialógov a tiež za zaoberá špeciálnymi textami (čiže všetkými špeciálnymi nápismi, nachádzajúcimi sa mimo bublín, ktorých vytvorenie si vyžaduje o niečo väčšiu zručnosť a viac času). Potom sa komiks vracia mne, ak je všetko v poriadku, nahodím ho na stránku.

Delcik: Heh, vieš, neprezradím ti všetky naše tajomstvá, okej? Poviem ti iba zopár podrobností. Je známe, že najprv príde nápad, ak ho grafik má, hľadá prekladateľa a korektora. Ak má prekladateľ predstavu, je známe, že býva opačná. Neskôr nasleduje fáza prekladu, korektúry, editácie, no a komiks ide niekomu na kontrolu. Zvyčajne je to moja práca, s ohľadom na to, že väčšinu komiksov nahadzujem na naše stránku ja, potom nastupuje reklama, ale dozaista to aj tak Lex nariadi vymlátiť.

Blutengeld: Prekladateľ si nájde komiks/sériu na preklad, dá dohromady partiu (grafik, dvaja korektori) a nastupuje do práce. Alternatívna verzie tohto procesu: komiks si nájde človeka...

Ktoré nedostatky sa počas prekladania načastejšie vyskytujú? Dochádza často k hádkam medzi členmi skupiny?

T#M: Najčastejšie nám chýbajú čiarky a zamieňa sa poradie viet. :-) Ale väčšinu z tohto všetkého odstránime tým, že komiks posielame na kontrolu celej skupine. Takto totiž, ak i napriek všetkému čiarka niekde chýba, alebo je tam, kde nemá byť - verte, by toho bolo viac. :-) A tak... Sám neviem. Iste sa chýb v prekladoch nikdy úplne nevyvarujeme, ale máme štáb dobrých korektorov, ktorí opravia, čo je treba. Nechcem, aby sme vyzerali na nejakých pyšných namyslencov, ale väčšinu tzv. hrubiek býva odstránená práve pri kontrole komiksu celou skupinou. Stačí, ak sa 5 rúznych ľudí pozrie na preklad a iste aspoň jeden uvidí niečo, čo si zvyšná štvorka nevšimla. Preto ,,najväčšími hrubkami" CFC budú skôr ,,drobnosti!, než napr. chýbajúca čiarka tu, príliš posunutý text tam... Aaa, voľakedy v komikse Eberron - Oko Wilka bolo akési božstvo preložené do rodu mužského, ale šlo o rod ženský, čo nám oznámil jeden čitateľ (v tomto prípade to ospravedlňuje prekladateľa, pretože z textu sa nedalo vyvodiť, či ide o mužský alebo ženský rod). Jednoducho robíme to najlepšie, čo je z našej strany možné. A po každom ďalšom preklade sa nám to snáď darí lepšie.:-) A čo sa hádok s členmi skupiny týka - radšej v osobnej oblasti, než v otázkach prekladu. Dávajúc opravy do prekladu, ktoré TREBA urobiť, radšej to nahadzuje príslušnými textami zo zdroja ap. takže väčších hádok v tejto oblasti si nepamätám. Boli tu skôr hádky skôr prozaické, ale o nich tu nebudem hovoriť .:-)

Volf: Je ľahké sa unáhliť a nevedome preložiť niečo, čo sa neprekladá. Z Initiative sa urobí Iniciatíva, a z Fantastic Four Fantastická Štvorka, napriek tomu, že v piatich predchádzajúcich číslach sa po celý čas používali pôvodne názvy. Najväčšie hrubky boli dve - naše prvé vydané číslo, ktorým sme ako skupina začínali, čiže Secret Invasion #1. To bola jedna veľká hrôza, obzvlášť po grafickej stránke, ale boli to začiatky, takže si to môžme odpustiť. Ale nemôžem si odspustiť, že v treťom čísle Initiative si nikto z redakcie nevšimol, že na jednej z prvých strán na jednom jasne viditeľnom mieste sa nachádza ,,Washyngton". Je ťažké tiež prepáčiť to, že v tom istom čísle došlo k strate jednej strany. Hádky ako také medzi členmi skupiny doteraz neboli, možno preto, že fungujeme iba krátko.

Delcik: Chyby? No, načastejšie sa týkajú preklepov a zle vyčistené bubliny, ale čo sa preklepov týka, k tým dochádza všade tam, kde má niekto čo dočinenia s veľkým množstvom textu. Čo je najťažšie? Mám byť objektívny, alebo úprimný? Sú dve sakramentsky ťažké veci v tom, čo robíme, prvá je uspokojiť čitateľa (to je asi najčastejší dôvod krachu polských vydavateľstiev) a vydržať spolu v skupine. Najväčšie chyby? Hmm, úprimne? Nepamätám si na nejakú väčšiu katastrofu v Reuniune, za to keď som bol ešte v GruMiKu dokázal som veľa zázrakov medzi opravami voľaktorého čísla Aresa. Najprv bola moja editácia tak zábavná, že šesť zväzkov bolo trikrát tak väčších, než pred editáciou, a iné trikrát tak menšie. Následne som behal po profesoroch gréčtiny (ide mi o ,,váhu", nie rozdiely), aby mi pomohli zistiť preklad iliady, aby preklad dával zmysel. A mysli na to, že ja som bol iba grafikom... Hádky? Hmm, dobrá otázka, dovoľ, aby sme si teraz vymenili úlohy a ja dám tebe túto otázku. Takže je Avalon jedna veľká spoločná rodina, kde každý každého miluje, zbožňuje, každý s každým súhlasí, a Nadia vždy podporí Jozefa, a Jozef nadiu? Nie? No práve, všetci sme ľudia, komunikujeme a občas dochádza k nejakým sporom. jedná sa o prkotiny a nie sú strašné, a iné sú tiež prkotiny, avšak môžu byť strašné. Vieš, každý to vidí svojim spôsobom, prečíta to inak a oheň je na streche.

Blutengeld: Všetky. Každý z nás je človek, a tí majú vo zvyku robiť chyby. Berme to tak, že pod pojmom ,,hádka" rozumieme ,,rozdielnosť názorov". Takže tak...  U ľudí (obzvlášť u poliakov) je to tak, že ako sa dajú dohromady, tak po nejakom čase sa úkáže, že hoci nás spája pekná a spoločná idea, tak každý má svoj názor. S nami je to úplne rovnaké, ako napr. so spojenými  vodičmi autobusov, sprievodcami, poslancami, redaktormi internetových stránok... čo človek, to názor.



Nebojíte sa následkov?

T#M: Porušujeme zákon tým, že editujem skeny. Porušujeme zákon tým, že prekladáme komiksy. Porušujeme zákon tým, že rozširujeme preklady. To je fakt. A pozrime sa na skupiny prekladajúce mangu. Robia to oveľa dlhšie, a nie je známa nijaká aféra podobná tej s ,,Napisy.org". Či sa bojím následkov? Viac menej viem, čo mi hrozí za editáciu skenov, prekladanie cudzieho diela bez súhlasu autora či jeho sprístupnenia na internete. Je sa čoho báť.:-)

Volf: No, tými, ktorým by mohol najviac záležať, aby sme prestali v našej činnosti, sú polské vydavateľstvá, a my dbáme na to, aby sme im nevstupovali  do cesty a nedávali im žiadne dôvody, aby robili niečo proti nám.

Delcik: A čoho sa tu mám báť? Predsa naša polícia stíha predovšetkým vrahov, násilníkov, pedofilov, a až potom ľudí, ktorí vykonali priestupok s malou škodou pre spoločnosť. No čo je vám smiešne? Predsa prekladatelia z Napisy.org boli zdegenerovaní... A teraz uvážte, iste že existuje niečo také, ako riziko, že stúpite niekomu na otlak a dostanete návštevu pánov v modrých uniformách.... Keď existuje hrozba, tak je tu i obava, ale treba dúfať, že sa tak nestane. Okrem toho všetky preklady komiksov majú isté zásady: neprekladáme niečo, na čo má licenciu polský vydavateľ. To nás odlišuje od filmových prekladateľov, tí prekladajú každý film...

Blutengeld: Akých následkov? Sme fanúšikovia kreslených príbehov, ktorí sa s inými nadšencami delia o svoj koníček. Obe strany majú z toho potešenie objavovania nových diel, rozkoš z čítania...

A nemyslíte si, že odoberáte čitateľov už i tak pokryvkávajúcim, tradičným vydavateľstvám?

T#M: Absolútne nie! Po prvé - komiksy, ktoré prekladáme, nie sú vydávané v Polsku. Pred prekladaním nejakého kusu si skontrolujeme, či nejaké polské vydavateľstvo neohlásilo vo svojich oficiálnych plánoch vydanie titulu, o ktoré máme záujem. Ak sa naopak prihodí situácia, že preložíme nejaký komiks, a o mesiac neskôr vydavateľstvo ohlási, že vydá tento titul na našom trhu, okamžite zamedzíme prístup a rozširovanie nášho prekladu. Uprimne povedané, každý komiks, ktorý som preložil, by som chcel mať na papieri, vydaný polským vydavateľstvom, s profesionálnym, polským prekladom. Po druhé - preklady komiksov sú istou formou propagácie komiksu. Ľudia, hoci vedia po anglicky, čítajú preklady. Sú tiež ľudia, pre ktorých je jazyková bariera príliš veľká, a je skutočne veľa komiksov, ktoré si hodno prečítať. No a najdôležitejšie je, že ak sa niektoré z našich vydavateľstiev rozhodne vydať daný titul na polskom trhu, niekoľko (od niekoľko sto po niekoľko tisíc) ľudí už ho bude poznať a tým je väčšia pravdepodobnosť, že si kúpia komiks v papierovej verzii. Ak sa vďaka predchádzajúcemu prekladu, hocilen jeden človek z desiatich rozhodne kúpiť komiks vydaný na papieri, tak to ja považujem za úspech.

Volf: Ale kdeže! Predovšetkým nikdy neprekladáme projekty, ktoré vydá, alebo aspoň, o ktorých vydanie sa zaujíma, niektoré vydavateľstvo. Vydavateľstvá nestrácajú zákazníkov, pretože čitateľ, ktorý sa zaujíma o nejaký titul nemá inú možnosť ako si daný komiks kúpiť legálne. Rovnako, pokiaľ  sa stane, že vydavateľstvo má zámer vydať komiks, ktorý je už preložený, ihneď ho prestaneme sprístupňovať či prekladať prípadné ďalšie čísla. No a úprimne dúfam, že sa naše preklady do istej miery pričiňujú o zvýšenie počtu fanúšikov komiksov v našj zemi. Nikdy neviete, aký komiks bude tým, ktorý zapríčiní, že sa niekto začne bližšie zaujímať o komiksy, ale bol by som veľmi šťastný, keby aspoň u niektorých ľudi to bol titul s pečaťou Ookami Translations.:-)

Delcik: Ako som už predtým spomínal, máme zásadu neprekladať komiksy, na ktoré má licenciu polské vydavateľstvo. Platí to vo viacerých sposoboch, ak niektoré vydavateľstvo kúpi práva na nami prekladaný komiks, automaticky to znamená, že akýkoľvek náznak o ňom sa u nás stráca... Vieš, nezáleží nám na krachu žiadneho vydavateľstva, ale práve naopak, veľmi dúfame, že sa budú rozvýjať. Dôvodov je niekoľko, po prvé komiksy by boli lacnejšie, po druhé bolo by ich viac. No a mi by sme mali menej práce a zaujímali by sme sa niečim iným, aby sme zahnali nudu.

Blutengeld: Rozhodne nie - pretože ako aj? Pozri sa na salóny empikov (Empik - polský obchodný internetový reťazec predávajúci knihy, medzinárodnú tlač a média - filmy, hudbu, softwareatď. - pozn.prekl. - zdroj Wiki), ktoré sa zmenili na čitárne. Z knižnice ťa tiež nikto nevyženie, ak si budeš čítať komiks... Toto je, v kontexte tejto otázky, pílenie vetvy vydavateľom. Okrem toho: ak sa nami prekladaná séria objaví v plánoch niektorého z ,,pokryvkávajúcich vydavateľstiev", tak sa práce na ňom pozastavia tak ako sa to stalo napr. z DMZ). Ja vidím úplne inú úlohu prekladateľských skupín - sme pre domáce vydavateľstvá médium, na ktorom si môžu úplne bez rizika otestovať série či jednotlivé vydania komiksov, ktoré majú v úmysle vydávať. My - ľudia spojení s prekladmi (nielen komiksov) - neodoberáme zákazníkov. V istom zmysle rozvíjame, samozrejme akosi ilegálne, trh čitateľov. Vďaka nám sa objavia nové série, ale i archívne komiksy, ktoré by sme v polštine asi ani nevideli. Je fúra ľudí, ktorí komiksy čítajú a fúra takých, ktorý po tomuto médiu začínajú siahať, vracajú sa k nemu... Záleží od vydavateľov, či tento námet prijmú...



Možno vy máte akýsi všeliek na vyliečenie vydavateľkého trhu v Polsku?

T#M: Nie. Čo to po mne chceš, ja iba prekladám.:-) Popravde, nám žiadny nápad, čo by sa dalo s týmto trhom urobiť. A prinajmenšom nič, čo by sa už nebolo vyskúšalo.

Volf: Hm... Zaviesť komiksy ako povinné čítanie na školách a prinútiť štát, aby spolufinancoval ich vydávanie. Čo, že to neprejde? No to iné nápady sa nezrealizovali, vyskúšalo sa už bohužiaľ všetko, s rovnakým výsledkom.

Delcik: Možno keby som bol dobrý v marketingu či ovládal PR, alebo ešte niečo iné, spojené s podnikaním, mal by som nejakú geniálnu víziu, ale poviem to krátko, nevyznám sa v tom. Ja rozhodnutie prenechám tým, ktorí radi podporujú polské vydavateľstvá tým, že kupujú nimi preložené komiksy.

Blutengeld: Samozrejme. Čakám iba na dobrú finančnú ponuku, aby som sa oň podelil.

Ako beriete konkurenčné skupiny?

T#M: Dnes je toľko prekladov komiks, až z toho hlava bolí. Na jednej strane super, pretože je viac komiksov po polsky. Na druhej strane je to zle, pretože je viac komiksov ,,po polsky". Preto sa v čítaní prekladov obmedzujem iba na tituly CFC prekladaných mojimi kolegami zo skupiny. Priznám sa úprimne, keď sa ja do niečoho pustím, tak chcem, aby to bolo urobené poriadne. Vydám zo seba všetko. Nie všetky skupiny, či ľudia v týchto skupinách, zdielajú rovnaké hľadisko, čo je druhý dôvod, prečo nečítam preklady iných skupín.:-)

Volf: Cením si ich práce, nestaviam sa im do cesty a ako začiatočník na scéne si beriem k srdcu názor každého, kto má väčšie skúsenosti.

Delcik: Čo si mám o nich myslieť, Mám povedať: ,,Sú to svätci, Bože žehnaj im"? Či snáď: ,,Sú to úplní kreténi!"? Vieš, sú to ľudia, s jednými sa žije v pohode a udržujú sa dobré kontakty, a s inými nie. Spomínam si na vojny medzi skupinami, kvôli blbostiam. vyvolal ich jeden človek a namočil do toho všetkého obe skupiny. Dnes sa skupiny snažia žiť v mieri a spolupracovať medzi sebou. Rovnako je medzi nami nepísaná zásada, že si skupiny nelezú do kapusty a dohadujú sa pokiaľ ide o svoje projekty, pretože uznáame, že nemá zmysel duplicitne prekladať nejký titul, keď  je množstvo komiksov hodných prekladu.

Blutengeld: Je to skvelé, že sú. Že vydávajú nové série. Že vďaka nim je jednoducho čo čítať.



Plány do budúcnosti...

T#M: Po celý čas zdvíhať latku kvality prekladov a grafickej úpravy. No a udržať si pozíciu najlepšej prekladateľskej skupiny na scéne.:-)

Volf: No, zatiaľ som zaskočený tým, ako sa skupina za tie dva mesiaca rozvinula. Začínali sme ako dvojčlenný tím, v podstate som úprimne pochyboval, že sa nájde niekto, kto by sa chcel pripojiť akurát k nám. Zatiaľ sa pravidelne hlásia ľudia s chuťou spolupracovať. Hoci sa väčšina ohlasov končí pri tej chuti a neobdržíme ani len skúšobný preklad, aj tak sa raz za čas objaví niekto, kto skutočne s nami začne spolupracovať. V tejto chvíli je nás šesť. Hlavným plánom do budúcnostije naďalej vydávať komiksy, vyvarovať sa chýb minulosti a ďalej rozvíjať skupinu.

Delcik: Po prvé chcem ukončiť všetky projekty, v ktorých sa angažujem. Samozrejme by som chcel, aby sa naša skupina zvúčšila, ale ako bude, ukáe čas. Určite by som chcel zmeniť server stránky a jej vzhľad, a tiež doménu, aby naša stránka mala väčšiu reklamu.  Iste, je s tým spojený zámer častejšieho vydávania komiksov. Ako som už povedal: ako bude, ukáže časť.

Blutengeld: Robiť si svoje, pokiaľ ma to ešte bude baviť :-)

Končíme, páni. Poprosím vás o niekoľko slov na záver.

T#M: Nuff said. :-)

Volf: Pamätajte, drogy a cigarety sú zlé! A okrem toho pozdravujem mamu, otca, sestru, druhú sestru, tretiu sestru a všetkých známych, ktorí si to určite aj tak neprečítajú.

Delcik: Hm, takže, začnime od začiatku. Drahí čitatelia, dúfam, že ste nezaspali po prvej vete. Čítajte aj naďalej komiksy, nevzrušujte sa, že sa z vás niekto smeje. To jeho úroveň citovej zrelosti je nižšia ako tá, ktorú vám pripisuje. Kupujte komiksy vydávané polskými vydavateľstvami, lebo to im umožní udržať sa na trhu. No a najdôležitejšie, jedzte zeleninu, lebo má veľa vitamínov. Teraz samotnej redakcii, všetko najlepšie k 6-im narodeninám, gratulujem k zisku Zlatého Nasta a kiež by bolo viacej takýchto úspechov.

Blutengeld: Vyzývame k spolupráci všetkých tých, ktorí by chceli podporiť ,,komiksový underground". Neponúkame vám nič okrem zadosťučinenia.

Počas zbierania materiálu filmový server Stopklatka.pl použil vo svojej novinke o filme ,,Kick-Ass" obálku z nelegálneho prekladu komiksu. Takýto materiál na takomto serióznom mieste, to je na zamyslenie. Preklady osôb, ktoré sa vám prihovárajú v tomto materiáli, si získavajú na internete čoraz väčšiu popularitu. Samotná stránka Stopklatka.pl po niekoľkých dňoch odstránila obálku i súvisiace komentáre.


keram


mankin

Ok, nedočkavci, máte tam prvú časť rozhovoru. Zvyšok postupne.

P.S. Ospravedlňte chyby, preklepy a pod. Preklad neprešiel jazykovou korektúrou ;)

...idem sa naobedovať.

keram

velmi dobre preložené. tešinger na ďalšiu časť. vďaka, kolega. :-//

eda

Koukám že my komiksáci jsme všude stejní díky za překlad  :-// :-//
A šup sem s částí II
Boubín. nelíbí.
Netopýři těžko přeperou líný šváby a plechová gondola rozbouří salámy.
Za svoji práci požaduji peníze nebo ekvivalent v žabích kůžích.
Takže, ty jsi mi chtěl rozčísnout pěšinku, cizinče.

PetBad

Hutoria obecné plky, čiže plkají hútory. Obecné kraviny pro obecné stádo čtenářstva - něco, jak tahá revizor, ehm, redaktror Horníček "od novin" moudra z celebrity Wericha. Jen ten metabolismus tam chybí :D :D :D

Jediné, co jsem si z toho vzal, bylo, že to dělaj hrozně složitě, děsně si zakládaj na imiči skupin ala Marvel :D :D - teda, jako že oni jsou "skupina" a všechno si schvalujou - a pak, bohužel, smutnou skutečnost: v Polsku si dávají daleko víc pozor na to, co překládaj ohledně vydávání v off nakladatelstvích, protože prostě v Polsku toho daleko víc vychází :((

Další důležitou věcí bylo jaksi na pozadí téma situace kolem skupiny překladatelů titulků kolem napisy.org, který měli problémy s polišema... už je fakt na čase nějaká malá revoluce, rušící ten podivnej "autorskej" zákon :(
Hotové překlady: Pelissa, Stvůry tam u nás doma, Thorgal 1-14 (nevydané), Dan Dare, Myší stráž, Golden City
Rezervace: Nävis a Meteora, Bad Planet, Scalped, Myši II
Korektury :Florie, The Good Bad and Ugly, Asceltis, Korrigans, Světla Amalu
Právě dokončeno: Scalped 2, Meteora 8
Pracuju na:  Bad Planet 3


PetBad

Hotové překlady: Pelissa, Stvůry tam u nás doma, Thorgal 1-14 (nevydané), Dan Dare, Myší stráž, Golden City
Rezervace: Nävis a Meteora, Bad Planet, Scalped, Myši II
Korektury :Florie, The Good Bad and Ugly, Asceltis, Korrigans, Světla Amalu
Právě dokončeno: Scalped 2, Meteora 8
Pracuju na:  Bad Planet 3


slon

tak danke za preklad, aj ked som porozumel originalu. ps: hcem mat tolko casu ako vy!  :)

Raul

info o prelozenych a prekladanych comxech:
http://kocogel.info/index.php?topic=178.0
Všechny mé překlady naleznete zde: https://www.mediafire.com/folder/a80euuydwd9sb/Komiksy

mankin

K zložitosti prekladania poľských skupín, o ktorom písal PetBad - viď ďalšiu časť článku ?

Ládujem to sem postupne, dúfam, že to nevadí...

Rychlá odpověď

Upozornění: do tohoto tématu bylo naposledy přispěno před 90 dny.
Zvažte prosím založení nového tématu.

Jméno:
E-mail:
Ověření:
Please leave this box empty:
Zadejte znaky zobrazené na obrázku
Poslechnout obrázek / Požádat o jiný obrázek

Zadejte znaky zobrazené na obrázku:


Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal