Je to jenom hra (komiks)

Založil Malkivian, 07 Srpen, 2013, 12:38:55

0 uživatelů a 1 Host prohlíží toto téma.

Malkivian

Díky, taky jsem zkusil znovu rozhodit sítě. Každopádně snad to nebude tak hrozný, na jednom zahraničním fóru mi to dneska pochválil jeden týpek z Los Angeles s tím, že se mu to vážně líbí, neb je to vtipný a dobře sestavený :)
Aktuálně připravuju:
The Magic Order #2 - Překlad/Edit - 100 % / 0 %
Elsewhere #8 - Překlad/Edit - 100 % / 30 %
Brothers Dracul #4 - Překlad/Edit - 100 % / 10 %

Kocour

Citace od: Malkivian v 07 Srpen, 2013, 14:16:03
Díky, taky jsem zkusil znovu rozhodit sítě. Každopádně snad to nebude tak hrozný, na jednom zahraničním fóru mi to dneska pochválil jeden týpek z Los Angeles s tím, že se mu to vážně líbí, neb je to vtipný a dobře sestavený :)


Super věcička!! Držím palce, ať to otevře brány dál!
Pokud bys chtěl, můžu angažovat přítelkyni, děla profi překlad, ale brzy ji budu vytěžovat prací na speciálním anglickém čísle BubbleGunu, ve kterém budou vybrány ty nejlepší práce za posledních 8 let BubbleGunů, přeloženy do angličtiny a půjde to pravděpodobně na iTunes a další... Když tak písni do PM zprávy

Malkivian

Díky kocourovi za nabídku, možná ji v budoucnu přeci jen využiju. Zatím se mi nicméně podařilo dostat do kontaktu s rodilým mluvčím (zmiňovaný amatérský scénárista z LA), který mi dialogy posvětil. Jedinou výtku měl k "without further due", což je prý sice technicky správně, ale mnohem častěji se používá hovorovější "without further ado".
Aktuálně připravuju:
The Magic Order #2 - Překlad/Edit - 100 % / 0 %
Elsewhere #8 - Překlad/Edit - 100 % / 30 %
Brothers Dracul #4 - Překlad/Edit - 100 % / 10 %

Ninjer

Tak abych byl konkrétní, co se mi nezdálo... Zdůrazňuju, že jde o stylistické věci...


- Ten stařec hrozně často používá "What a ...", což se samozřejmě občas použije, ale on to řekne v tom kratičkém komiksu asi třikrát.

- "You're right, you're right. I can do it. I can win!" - příliš moc takových jednoduchý vět za sebou, nepůsobí to na mě přirozeně...

- "I give you those who respect wings only deep fried" - nevím, jestli by takovou hlášku někdo řekl...

- "Oh my! What a style. What a pace!" - viz ten první bod, no... Přijde mi to jako až takové infantilně patetické... jsou to dost jednoduché "vzdychy" prostě.

- "This young man really knows his wings." - opět, nejsem si jistý, jestli by někdo s takovou hláškou vyrukoval - pokud se nemýlím, tak prostě vycházíš z frází, co znáš, a trochu si je upravuješ do svého kontextu... protože třeba tohle znám spíš ve smyslu, když třeba někdo ovládá řízení vozidla, nějakou hru... ale že by to někdo řekl ve smyslu, že mu chutná?

Ale je to možný, že se to takhle používá, jen mě to zarazilo.

- "Come on! Just a few more wings..." - tady by se třeba hodilo vynechat "wings" - protože toho chlápka vlastně necháváš mluvit poměrně "spisovně" (což určitě nechceš)

- "We're of same age" - to zní taky nějak podivně slušně... myslím ta vazba "of same age", ta se asi moc nepoužívá... když už bys ho chtěl nechat spisovně, tak by to už mělo být rovnou "We are of same age"... Každopádně tohle jediné by se asi dalo označit za chybu - správně: "We're the same age"

- "double or nothing!" - spíš se teď používá "two out of three"...



Tohle ber ale jako subjektivní pohled, v každém bodu se můžu mýlit, protože jsem nikde nestrávil žádnou dobu v zahraničí mezi rodilými mluvčími, takže můj cit nemusí být správný... Můžeš to brát jako body, který si můžeš radši ještě ověřit a jako takovou inspiraci, nemusíš to všechno měnit...
Překládám: The Superannuated Man #2
Hotovo: 70 %

Malkivian

Samozřejmě se nechci za nikoho schovávat, nebo povyšovat. Jen, když mi rodilý mluvčí řekne, že je to v pohodě, mám sklon zůstávat spíš nad věcí ;)

Ale co se tvých výtek týče s "You're right, you're right..." máš pravdu, taky mi to úplně nesedí, ale už se mi to nechtělo přepisovat.
"I give you those..." a "This young man..." hlášky jsou záměrně hodně nadnesený. Koneckonců, je to v podstatě vesnická soutěž. To se pak ostatně týká i "Oh my! What a style. What a pace!" kde je sice dvakrát za sebou "What a", ale tady prostě nebyl důvod to měnit. Obdivuje jeho styl i tempo a obdivuje to "rychle", aby stíhal komentovat, že jo :)
"We're of same age" bylo použitý záměrně, protože je to takový "archaický".
Aktuálně připravuju:
The Magic Order #2 - Překlad/Edit - 100 % / 0 %
Elsewhere #8 - Překlad/Edit - 100 % / 30 %
Brothers Dracul #4 - Překlad/Edit - 100 % / 10 %

Ninjer

Jasně, já jsem pochopil, že ten stařec má mluvit nadneseně. Ale nemůžu se zbavit dojmu, že prostě ta snaha o tu typizaci lidí podle mluvy zůstala někde na půli cesty.

Nepůsobí to na mě prostě jako přirozená angličtina Američanů/Britů, promiň.
Překládám: The Superannuated Man #2
Hotovo: 70 %

Malkivian

Netřeba se omlouvat. Obávám se, že opravdu nejsem v překladu tak dobrej, aby byly moje dialogy k nerozeznání od těch z pera britských a amerických scénáristů
Aktuálně připravuju:
The Magic Order #2 - Překlad/Edit - 100 % / 0 %
Elsewhere #8 - Překlad/Edit - 100 % / 30 %
Brothers Dracul #4 - Překlad/Edit - 100 % / 10 %

Ninjer

No já to právě neříkám, abych si rejpnul, jen že prostě tenhle komiks může působit světově nebejt tohohle detailu ;) (kterýho si ale dost možná nevšimne ani kdejaký Amík/Brit...)
Překládám: The Superannuated Man #2
Hotovo: 70 %

Rychlá odpověď

Upozornění: do tohoto tématu bylo naposledy přispěno před 90 dny.
Zvažte prosím založení nového tématu.

Jméno:
E-mail:
Ověření:
Please leave this box empty:
Jméno nejznámější česko-slovenské komiksové série od Jaroslava Němečka kde je Bobík, Fifinka, Pinďa a Myšpulín - slovo pište bez háčků a čárek!:

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí


+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal