Odpověď

Při odesílání příspěvku nastala následující chyba:
Upozornění - zatímco jste četl, přišlo 201 nových odpovědí. Možná byste měl upravit svůj příspěvek.
Rozšířené možnosti...
Ověření:
Please leave this box empty:
Jméno nejznámější česko-slovenské komiksové série od Jaroslava Němečka kde je Bobík, Fifinka, Pinďa a Myšpulín - slovo pište bez háčků a čárek!:

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí

Shrnutí tématu

Poslal Velkej šéf
 - Včera v 17:53:59
Za mě Tankerka asi v pohodě. A dělá mi moc velkou radost, že to tu konečně nějak souborněji vyjde.
Poslal quetzalogg
 - 08 Červenec, 2020, 21:14:57
To by se mohl Albatros pochlapit a do Vánoc vydat ještě jeden díl, ne?
Poslal vn
 - 08 Červenec, 2020, 21:07:47
Taky jsem se na tu Jasmínu díval. Chtěl jsem ji dát jako dárek
Bohužel vyjde až na konci prázdnin. takže až spíš na Vánoce.  ;)  ;)  ;)
Poslal quetzalogg
 - 08 Červenec, 2020, 20:37:06
Jo, Tankerka je zrovna ten případ, kdy se na překlad jména měli vykašlat. To je jako vydávat Pavoučího muže, Rosomáka nebo Trestače.

U té Cerise / Jasmíny je to něco jiného. Dětská kniha by vypadala divně s názvem Cerisiny deníky nebo Deníky Třešničky. Ostatně, v Mikulášových patáliích se jména kluků z party taky překládala (Celestýn, Kryšpín atd.).

Mimochodem, u té anotace Jasmíny na albatrosmedia je ke stažení ukázka v .pdf, což je praxe, kterou chválím.
Je tam k vidění i stránka z "ručně psaného" deníku - z mého pohledu to vypadá dobře, i když je to zřejmě počítačový font.
Poslal Gmork
 - 08 Červenec, 2020, 15:29:06
Vypadá to, že Argo šlápne do Tank Girl. Jen tu Tankerku
by si tedy mohli rozmyslet, čtenáři nejsou kedlubny.

https://www.facebook.com/argomiks/?ref=py_c

Poslal Gmork
 - 30 Červen, 2020, 14:58:10
Mravena? Kdo to je? :)

...jó, už vím, manželka Ferdy Mravence. :)

A koukám, že Albatros ponechá stejný formát a vázanou formu, jakou
má originál, tahle série si to určitě zaslouží.
Poslal vn
 - 30 Červen, 2020, 14:55:27
Jasně. Já netrvám na doslovném překladu názvu. Jen nejsem fanda překládání jmen.
Viz Mravena místo Fourmilly. To je pro mě doživotní trauma.  :D  :D  :D
Poslal Gmork
 - 30 Červen, 2020, 14:35:16
Jo, souhlasím, ale když už teda Cerise přeložit, tak Jasmína je asi
nejlepší řešení, třešeň, třešnička se opravdu blbě skloňuje. :)

Jasmína se ve francouzštině myslím řekne Jasmine, ale jistý si teď nejsem.
Poslal vn
 - 30 Červen, 2020, 14:17:08
Cerise je francouzské dívčí jméno. Takže asi správný překlad by byl Cerisiny deníky.
Tu neustálou touhu všechno počešťovat úplně nesdílím. Ale knihu koupím.

Překládat jména za každou cenu mi přijde úplně zmatečné. Je to stejné jako by v kalendáři místo jména Stella bylo jméno Hvězda.
Poslal Gmork
 - 30 Červen, 2020, 14:01:52
Mně taky, dobře zvolený kompromis. On se orig. název les carnets de Cerise
(třešeň, deníky) snad ani do češtiny doslovně přeložit nedá. Ale v polštině
to jde, Egmont to tam vydal jako Pamietniki Wisienki.

+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal