Odpověď

Při odesílání příspěvku nastala následující chyba:
Upozornění: do tohoto tématu bylo naposledy přispěno před 90 dny.
Zvažte prosím založení nového tématu.
Rozšířené možnosti...
Ověření:
Please leave this box empty:
Jméno nejznámější česko-slovenské komiksové série od Jaroslava Němečka kde je Bobík, Fifinka, Pinďa a Myšpulín - slovo pište bez háčků a čárek!:

Zkratky: stiskněte shift+alt+s pro odeslání nebo shift+alt+p pro prohlédnutí

Shrnutí tématu

Poslal mankin
 - 05 Červenec, 2008, 00:18:27
Myslím, že sa tu na tomto väčšina zhodneme. Heslo (či zásada alebo, ak chcete, pravidlo) Transcomxu "Prekladať iba veci, ktoré nemajú šancu na oficálny preklad" môžeme v pohode dodržovať, veď je skutočne toľko vecí, ktoré stoja za preklad a môžeme si vyberať z takého množstva comicsov - oveľa väčšieho než bratia z Polska. Nejde o to, aby sme sa nejako líškali vydavateľom, tí nás majú tak trocha na háku. Naše preklady im neuškodia, skôr naopak. Nechcel by som však, aby sme dospeli k extrému, kedy nejaké vydavateľstvo ohlási preklad a do 24 hodín sa to objaví jeho fanúšikovská verzia. To už by mi pripomínalo honbu filmových pirátov, kto skôr prinesie na net kópiu filmu. A všetci vieme, aké tie kino ripy sú. Ja by som rád, aby sme si v kľude prekladali, editovali a hlavne chválili, ale i kritizovali preklady comicsov... ktoré žiaľ asi nikdy nebudem držať v ruke v papierovej, oficiálnej verzii v rodnom jazyku. A ak sa po nejakom čase rozhodne niektorý vydavateľ vydať oficiálne niečo, čo sme už preložili (a že pri našom tempe sa s tým budem stretávať stále častejšie), tak hold sme my boli prvý a teraz budeme radi, že "nám to niekdo namaluje na upravenej celulóze".

Áno, je tu možnosť, že oficiálny preklad vyjde zmršený, bude mať nepekný lettering, nekvalitný papier, prípadne čiernobiely bez farby oproti originálu a podobne. Vtedy môže nastúpiť nejaký nadšenec a postnúť sem svoj preklad, svoj edit, brániť mu v tom nebudeme.

Na margo zložitosti polského systému: veľmi si zakladajú na korektúrach a na kontrole. Na úkor kvantity preferujú kvalitu. Nemyslím si, že by sa tento postup ujal u nás v takej podobe, ako majú oni, najmä pri "obyčajných" comicsoch a sériách. Ale možno by sa to občas zišlo dať niektorý comics prečítať aspoň jednému čitateľovi dopredu, nech sa zameria na chyby. Jednak by dotyčný človek prišiel k prekladu ako prvý, druhák by získal hodnosť Trans-Spolupráce a tretiak by sa zvýšila kvalita uploadovaných comicsov. A nemuselo by vždy ísť len o zložité úpravy. Postačilo by sledovať čiarky, preklepy, skomolený slovosled, prípadne navrhúť drobné zmeny. V prípade 22-stranového US formátu by šlo možno o pol hodinku. To by stálo za uváženie, nie? A nemusíte nutne ovládať cudzí jazyk, stačí ak budete perfektne ovádať ten svoj tj. kto mal z češtiny či slovenčiny jednotky, diktáty mu nerobia problémy, štylistiku má na výbornú, nech sa hlási v sekcii Projekt Transcomx.

P.S. Aj keď som už rokmi ostrielaný translátor, stále si nedovolím tvrdiť, že som dobrý prekladateľ. Sem-tam písnem Keramovi o radu z prekladom a i ja budem určite niekedy potrebovať korektúru. Aspoň pri tých ťažkých kusoch, takže asi niektorých lepších prekladateľov oslovím. Vlastne sa tak už 2x stalo (prvé 2 kapitoly Čiernej Orchidey, díky Keram - tento výsledkok spolupráce najstarších členov Transcomxu si budete môcť prečítať... asi na Vianoce).
Poslal Vatras
 - 04 Červenec, 2008, 23:43:18
Niečo o oficiálnych a neoficiálnych prekladoch som sme sa už niekde bavili.
Tak ako Keram, naozaj neviem, keby som prestával, bolo by mi to rozhodne ľúto. Záležalo by od okolností, pri Marveli by som asi neprestal, lebo tam by to oficiálne vydavateľstvo určite nepokrylo komplexne.

Ako zbytočná práca by mi to neprišlo, Toby. Prinášal by som to pravidelne a bolo by to po mojom, s mojimi frázami, terminológiou, proste tak, ako sa mi to páči, nie raz za rok pár častí. A popravde, pri sériách pri ktorých som si už zvyokol na istý štýl, by som si ťažko zvykal na iný.

Pri oficiálnych prekladoch je to, čo sme sa už bavili a opakoval by som sa, neistota, že to vyjde celé, dlhé doby medzi vychádzaním, neľudské ceny, nezodpovedný prístup k čitateľom.

Sťahovať, čo už je raz preložené je tiež nezmysel. Za prvé, už to má každý kto mal záujem prečítané a za druhé, noví čitatelia elektronických komiksov nepribúdajú takou závratnou rýchlosťou, aby to poškodilo predaj u tých, ktorí ešte elektronickú verziu nečítali, lebo ju nenašli.
Poslal RakeW
 - 04 Červenec, 2008, 23:40:43
Tak jo. Diskuze uzavřená :). Já si to každopádně koupím. Asi je to opravdu o velikosti trhu... U her (nebo dokonce u filmů) už to třeba může být znát víc, ale komiksy jsou přece jenom něco jiného.

Hele narazil jsem na výborného smajla:
Poslal keram
 - 04 Červenec, 2008, 23:29:42
o tomto sa už niekde diskutovalo. netreba to mazať, tak ako sa nezmazal Ghost Rider: Cesta do zatracení.
Poslal Raul
 - 04 Červenec, 2008, 23:29:34
koho to zajima, stejne si to koupi, koho to nezajima ani nekoupi ani nestahne....u nas je ta kominita tak mala, ze to je stejne jedno.
Poslal RakeW
 - 04 Červenec, 2008, 23:24:20
No, nebude to třeba zase tak dlouho trvat a můžeme smazat Born i první book z Punisher MAX? Ale má to smysl, když tu stejně jsou scany z oficiálně vydaných Punisherů? Těžko říct.
Poslal eda
 - 04 Červenec, 2008, 22:05:28
tak díky za kompletní překlad MANKINe a co říci závěrem.
K překládání toho co se najednou vyloupne v hlavě vydavatelství no u menších seriii 5 dilnych bych asi přestal ale u mnoho číselných serii bych v klidu pokračoval neboť neni jistota že to vydavatelství které začalo třeba i dodělá.
Poslal mankin
 - 04 Červenec, 2008, 21:49:30
Máte to tu celé.... hm, takže dnes si dám do Chronológie prekladov - 4 stránky (bez obrázkov), 161 riadkov, 1109 slov, 6296 znakov bez medzier, 7427 znakov s medzerami....  rofl rofl rofl
Poslal keram
 - 04 Červenec, 2008, 21:13:50
úprimne: neviem.
Poslal 81splinter
 - 04 Červenec, 2008, 21:12:41
A do prkýnka, ja že to budem lúskať v PL a Mankin nám to už predlúskal. Ďakujem majstre.  :-)) :-)) :)

+-Komiksový kalendář

Powered by EzPortal